18/9/09

La verdad sobre los traductores.


Son blancos,sosos y ,a veces, malevolos.Si,estoy hablando de los taductoes on-line.Traducen cosas al idioma seleccionado pero...¿Como sabemos si es verdad?Quiero decir,como sabemossi en ese país los van a entender...o por lo menos correctamente.
Gracias a BlahBlahFish(en los enlaces)sabemos que se pierde (o se gana) con las traducciones.
Ejemplo:
Frase:Mi pagina web es, muy chula, tiene videojuegos, videos graciosos ... ¿Qué más Se puede pedir?
Al traducir a:
-Inglés:Mi Web de la página es, muy insolente, tiene agraciados videojuegos, vídeos ... ¿Qué más pedidas Pueden ser?
-Francés:Mi Web de la página es, mismo insolate, tiene videojuegos graciosos, vídeos ... Queest esto ¿Que puede ser pedido más?
-Japones: Hay mi red de la página, la arrogancia mismo, los videojuegos y elegantes que tiene, vídeo ... ¿EN CUANTO A muchos Pueden preguntar lo que?
-Italiano:mi fotoricettore de la página es, mucho insolente, tiene videojuegos agraciados, vídeo ... ¿Qué puede Siendo más pedido?.

Bueno y para más entrad en http://www.blahblahfish.com/es/ y os entreteneís un rato.

No hay comentarios: